400字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
400字范文 > 二十不惑 你最困惑的是什么呢?

二十不惑 你最困惑的是什么呢?

时间:2020-06-03 21:36:23

相关推荐

二十不惑 你最困惑的是什么呢?

如果说《三十而已》描述的是30岁女性在家庭、婚姻、工作、未来、梦想中踌躇的样子。那《二十不惑》则是围绕四个二十岁的“后浪”展开,站在校园和社会的分水岭上,每天焦虑又兴奋,刚做“社畜”还不适应,“即使过得不获,也要活得不惑”。

上周我们看了《三十而已》相关的英文,今天我们就来聊聊《二十不惑》吧!首先呢,《二十不惑》的官方英文名是Twenty Your Life On大家是不是对这个翻译有些意外呢?首先,翻译中并没有出现“疑惑”这个单词呀,一般来说,“疑惑”可以用 confusion 或者 doubt 来表达。例如我们之前提到过的,孔子《论语·为政》中的“四十而不惑”就译作:At forty, I had no doubts.

但是《二十不惑》这部剧的官方翻译里,完全没有表达疑惑的单词。除此之外,Twenty Your Life On这个翻译奇怪的地方是,这句话看似不符合语法规则啊。大家都知道,Twenty这个词是一个数词,放在这句话里不成立啊。其实我反而觉得,Twenty Your Life On这个翻译非常好,为什么呢?因为它巧妙地借助了词组的原型Turn your life on,turn on的意思是“开启”,而Turn your life on 也就是“开启你的生活”的意思了。刚刚过二十岁打开了新的世界的我们,离开校园步入社会,意味着新的人生也就启程了。On(正在进行中)也很好地体现了“人生从20岁开始”的含义,Twenty Your Life On很好地表达了在二十岁这个无所畏惧的年龄段,生活精彩继续,勇敢拥抱生活的状态。

说到这个,就不得不提到翻译的常见处理方法了。在电视剧翻译领域中,常见的翻译方法有直译,意译和另译等。直译(literal translation),是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译(free translation),也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。另译(creative translation),在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原名的韵味和特色时,就可以以原名为基础,另立译名。在电视剧和电影名字的翻译里,有一个很重要的特点,就是要传达电视剧的重要信息,包括主题主旨,主要人物和精神等等。毕竟翻译出来的这个信息将会贯穿整部电视剧的剧情,对于观众有重要的指引作用。我们借这个机会给大家举个例子,看看过去那些爆红的电视剧,直译、意译还有另译都是怎么处理的呢?《我是余欢水》 If There is No Tomorrow年初非常火的电视剧《我是余欢水》,剧情以诙谐荒诞的方式描写了社会底层小人物余欢水的艰难境遇与心路历程。这个电视剧的英文名叫If There is No Tomorrow实际上,这个翻译就属于直译,因为该剧改编自余耕的小说《如果没有明天》。

《安家》I Will Find You a Better Home看过《安家》的朋友都知道,电视剧讲的是房产中介帮助客户买房的故事,在帮助客户“安家”的时候,中介们也见证了客户生活中的喜怒哀乐故事。它的英文翻译,I Will Find You a Better Home基本上属于一个完美的意译了。在表达出“安家”的含义之外,还有更深层次的Better Home的感受。

《武林外传》 My Own Swordsman《武林外传》这个神剧肯定很多人都看过,它的剧名翻译就非常的有韵味,My Own SwordsmanSwordsman英 [ˈsɔːdzmən] 美 [ˈsɔːrdzmən],是刀客、剑客的意思,也是武侠经典《笑傲江湖》的名字。而武林外传虽然讲的是小小的同福客栈和七侠镇,但在这个小武林里却折射了人生的大智慧,每个人都有属于自己的江湖。这种翻译就是典型的另译了。

说了这么多,这些电视剧的翻译里,你最喜欢哪一个呢?留言告诉我们吧!作者:司君桀 酷艾英语优秀教研老师

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。