诗经 · 葛覃
《诗经》是中国古代诗歌源起,一部最早的诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(公元前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇( 南陔、白华、华黍、由康、崇伍、由仪),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。《诗经》的作者绝大部分已经无法考证,相传为尹吉甫采集、 孔子编订。《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。 西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。诗经在内容上分为《风》、《雅》、《颂》三个部分。雅是周首都镐京一带的乐调名,原本雅是一种乐器名,借用此名作为诗歌标目。雅分大小,当时,律有小吕、大吕,歌有小雅大雅,这是对应的,不是以政见的小论和大论来对应的。
周南、召南共25篇,其中周南11篇,召南14篇。二南内收集的作品,学术界认为在西周末期和东周初期,即周王室东迁前后。
关于二南产生地也有不同的见解。有的学者认为是以地域命名的,有的认为「南」是「时之一体」,应该与风、雅、颂并列,不能包含在风内。
文学常识
诗(shī)经(jīnɡ)·风(fēnɡ)·周(zhōu)南(nán)
葛(ɡě)覃(tán)
葛(ɡě)之(zhī)覃(tán)兮(xī),施(yì)于(yú)中(zhōnɡ)谷(ɡǔ),维(wéi)叶(yè)萋(qī)萋(qī)。
黄(huánɡ)鸟(niǎo)于(yú)飞(fēi),集(jí)于(yú)灌(ɡuàn)木(mù),其(qí)鸣(mínɡ)喈(jiē)喈(jiē)。
葛(ɡě)之(zhī)覃(tán)兮(xī),施(yì)于(yú)中(zhōnɡ)谷(ɡǔ),维(wéi)叶(yè)莫(mò)莫(mò)。
是(shì)刈(yì)是(shì)濩(huò),为(wéi)絺(chī)为(wéi)綌(xì),服(fú)之(zhī)无(wú)斁(yì)。
言(yán)告(ɡào)师(shī)氏(shì),言(yán)告(ɡào)言(yán)归(ɡuī)。
薄(bó)汙(wù)我(wǒ)私(sī),薄(bó)澣(huàn)我(wǒ)衣(yī),害(hài)澣(huàn)害(hài)否(fǒu)。
归(ɡuī)宁(nínɡ)父(fù)母(mǔ)。
注解
便于读者从字面上理解古体诗歌
1
葛(ɡě)之(zhī)覃(tán)兮(xī),施(yì)于(yú)中(zhōnɡ)谷(ɡǔ),维(wéi)叶(yè)萋(qī)萋(qī)。
黄(huánɡ)鸟(niǎo)于(yú)飞(fēi),集(jí)于(yú)灌(ɡuàn)木(mù),其(qí)鸣(mínɡ)喈(jiē)喈(jiē)。
❶[葛覃]葛:蔓生多纤维植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。覃:本指延长之意,此指蔓生之藤。
❷[施于中谷]施:这里读“异”,蔓延。中谷:山谷中,倒装句。
❸[维叶萋萋]维:句首语气助词,含有“其”的意思。萋萋:形容茂盛的状态。
❹[黄鸟于飞] 黄鸟:一说黄鹂和黄莺的总称,另一种解释为黄雀。于:作语助。于飞,即飞。
❺[集于灌木]集:集聚、栖止。于:与上一句的“于”不同,这里是在的意思。灌木:矮小野生的树木。
❻[喈喈]形容黄鸟鸣叫的声音。
第一段 译文
葛藤从来都是这样绵长,漫山遍谷都蔓延着,藤叶茂密又繁盛。黄鸟翻飞于山谷之中,栖息在灌木丛上,鸣叫婉转声清丽。
2
葛(ɡě)之(zhī)覃(tán)兮(xī),施(yì)于(yú)中(zhōnɡ)谷(ɡǔ),维(wéi)叶(yè)莫(mò)莫(mò)。
是(shì)刈(yì)是(shì)濩(huò),为(wéi)絺(chī)为(wéi)綌(xì),服(fú)之(zhī)无(wú)斁(yì)。
❶[莫莫]原本也是茂盛的意思,但是,相对上一段“萋萋”未免重复,结合上下文,应该是从观看远近角度描写葛藤,“萋萋”是描写远观。
❷[是刈是濩]刈:原义是小镰刀,这里引申为斩、割。濩:原义是煮物用的器皿,这里引申为煮。
❸[为絺为綌]絺:细的葛纤维织的布。綌:粗的葛纤维织的布。
❹[斁]厌弃、嫌弃。
第二段 译文
葛藤还是那么繁茂,蔓延在山谷之中,繁茂的叶子郁郁葱葱。收割葛藤蒸煮抽取纤维,纺织细夏布也可以织粗夏布,做成夏衣从不会厌弃。
3
言(yán)告(ɡào)师(shī)氏(shì),言(yán)告(ɡào)言(yán)归(ɡuī)。
薄(bó)汙(wù)我(wǒ)私(sī),薄(bó)澣(huàn)我(wǒ)衣(yī),害(hé)澣(huàn)害(hé)否(fǒu)。
归(ɡuī)宁(nínɡ)父(fù)母(mǔ)。
❶[言告师氏]言:一说第一人称,一说作语助词。师氏:类似管家奴隶,或指保姆。♡小编有不同理解。
❷[归]本指出嫁,亦可指回娘家。♡此处小编也有不同理解。
❸[薄汙我私]薄:语助词,也有勉强的意思。汙:洗去污垢。私:贴身内衣。
❹[薄澣我衣]澣:浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
❺[害]通“曷”,盍,何,疑问词。[否]不。
❻[归宁]回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。♡此处小编也有不同理解。
第三段 译文
我虚心请教女师,女师给我讲述为人妇的道理和技艺。示范清洗内衣污渍,洗涤外衣脏处。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母/就要出嫁了,令父母安心。
议论
探求文字下面的深意
此篇诗歌,虽短短三段,而且字数极少,但要表达的意思却非常完整,千古难探其中真意……
《毛诗序》曰:“《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,则志在于女工之事,躬俭节用,服浣濯之衣;尊敬师傅,则可以归安父母,化天下以妇道也。”认为是讲后妃之德的。而方玉润《诗经原始》对毛序的观点进行了驳斥,说:“后处深宫,安得见葛之延于谷中,以及此原野之间鸟鸣丛木景象乎?”认为“此亦采自民间,与《关雎》同为房中乐,前咏初昏,此赋归宁耳”。
不管是“后妃之本”还是“房中之乐”,这篇文章的关键段落在第三段,关键在于“师氏”和“归宁父母”。
何为「师氏」?古今许多文学家都有注释,认为这个“师氏”指的就是保姆。一说:“姆,妇人五十无子,出而不复嫁,能以妇道教人者。”另一说:“姆即师氏……论其性质,直今佣妇之事耳。”先不说哪一种是正确的,每个人对《诗经》的理解都不一样,也不可能是完全正确的,只在“师”字上理解,前者应该比较接近,可以接受。后者,直接说成“女佣”,实在让人无法接受。如果按照第一个解释来推论,文中描写的女子应该是当时很有地位的人,“师氏”是传授女子“女德”的老师,从心理到生理全方位督导女子。家中有这样的“师氏”,可不是普通人家,甚至不是普通达官显贵家可以有的。
「归宁父母」到底是要出嫁还是回家,也是本文的关键。这个“归宁”古今争议颇多,《毛诗序》定此诗为赞美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬俭节用,服澣濯之衣,尊敬师傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以妇道也”;而今人余冠英等则以为,这是抒写一贵族女子准备归宁(回娘家)之情的诗。还有中间人——无法与作者对证,列为悬案。
小编认为,不管是出嫁还是回家,为的是什么?是“宁父母”。这是真正的“女德”“妇道”,也是为人的根本——这应该就是作者要表达的深意吧。
●南海即归●
微信:CJH0881
欢迎加微信或留言交流
注解和议论是小编个人见解,仅供读者参考。